domingo, 15 de septiembre de 2013

GAUDEAMUS IGITUR



Gaudeamus Igitur
El Gaudeamus Igitur ("Alegrémonos pues") es una canción estudiantil de autor anónimo. En realidad se titulaba De brevitate vitae ("Sobre la brevedad de la vida") y se cantó inicialmente en universidades alemanas a mediados del siglo XVIII.
Aunque su letra es poco académica, la mayoría de las universidades europeas la suelen tomar como himno propio, entonándola en las grandes solemnidades académicas; no obstante, muchos coros interpretan solamente algunas estrofas pues algunas otras no son "políticamente correctas" como la que dice
"Vivant omnes virgines, faciles, formosae
vivant et mulieres
ternerae, amabiles
bonae, laboriosae"
Nadie conoce el origen exacto ni el nombre del compositor. Se cree que la música es de Johann Cristian Grüntaus (1717) y fue reescrita en 1781 por Chétien Wilhelm Kindleben, teólogo evangelista (Berlin 1748-Dresde 1785).

Latin
Castellano
Gaudeamus igitur, 
iuvenes dum sumus. (bis)
Post iucundam iuventutem,
post molestam senectutem, 
nos habebit humus.
Alegrémonos pues, 
mientras seamos jóvenes.
Tras la divertida juventud,
tras la incómoda vejez,
nos recibirá la tierra.
Ubi sunt qui ante nos 
in mundo fuere? Vadite ad superos,
transite ad inferos, 
ubi iam fuere.
¿Dónde están los que antes que nosotros 
pasaron por el mundo?
Subid al mundo de los cielos,
descended a los infiernos, 
donde ellos ya estuvieron.
Vivat Academia, 
vivant professores.
Vivat membrum quodlibet,
vivant membra quaelibet, 
semper sint in flore.
Viva la Universidad, 
vivan los profesores.
Vivan todos y cada uno
de sus miembros, 
resplandezcan siempre.
Vita nostra brevis est, breve finietur. 
Venit mors velociter,
rapit nos atrociter, 
nemini parcetur.
Nuestra vida es corta, 
en breve se acaba.
Viene la muerte velozmente,
nos arrastra cruelmente, 
no respeta a nadie.
Vivat nostra societas! 
Vivant studiosi!
Crescat una veritas,
floreat fraternitas, 
patriae prosperitas.
¡Viva nuestra sociedad! 
¡Vivan los que estudian!
Que crezca la única verdad,
que florezca la fraternidad 
y la prosperidad de la patria.
Vivat et Republica, 
et qui illam regit.
Vivat nostra civitas,
Maecenatum charitas, 
quae nos hic protegit.
Viva también el Estado, 
y quien lo dirige.
Viva nuestra ciudad,
y la generosidad de los mecenas
que aquí nos acoge. 
Pereat tristitia, 
pereant osores.
Pereat diabolus,
quivis antiburschius, 
atque irrisores.
Muera la tristeza, 
mueran los que odian.
Muera el diablo,
cualquier otro monstruo, 
y quienes se burlan.
Alma Mater floreat 
quae nos educavit,
caros et conmilitones
dissitas in regiones 
sparsos congregavit.
Florezca el Alma Mater 
que nos ha educado,
y ha reunido a los queridos compañeros
que por regiones alejadas 
estaban dispersos.
Letra de la canción
Origen de la letra
La letra pudiera ser del siglo XIII, en base a un manuscrito en latín fechado en 1287 encontrado en la Biblioteca Nacional de París. Las palabras de algunos versos son casi idénticas, aunque la expresión «gaudeaumus igitur» no aparece. Hay música en el manuscrito pero no tiene parecido con la melodía que conocemos.
Una traducción alemana de todos los versos se hizo hacia 1717 por Johann Christian Günther y comienza por Brüder, laßt uns lustig sein. Este texto alemán, sin música, fue impreso enSammlung von Johann Christian Günthers (Fráncfort y Leipzig, 1730).
Aparte el manuscrito latino de 1267, la versión más antigua conocida se encuentra en un cancionero estudiantil manuscrito, fechado entre 1723 y 1750, que se encuentra actualmente en la Westdeutsche Bibliothek de Marburg. Difiere considerablemente de la versión actual.
La primera aparición conocida de la versión moderna del texto latino está en la Studentenlieder de C. W. Kindleben, editado por Halle en 1781. En la página 56 Kindleben afirma que ha hecho importantes cambios al texto latino. No se ha conservado ninguna copia de ese trabajo pero sí de una reimpresión en facsímil de 1894 que se encuentra en la Universidad de Harvard.
La melodía
En 1782 la melodía era tan conocida que, en la "Akademisches Liederbuch" de August Niemann (Dessau y Leipzig), en la Universidad de Yale, se indica como deben ser cantadas tres poesías con esta melodía. El primer documento impreso conocido de la melodia actual está en el "Lieder für Freude der Geselligen Freunde" editado en Leipzig en 1788, en la página 24.
Incluso uno de los compositores más importantes del siglo XIX, el alemán Johannes Brahms (1833-1897), la incluye en su "Akademische Fest-Ouverture" para orquesta, publicada en 1881. Brahms usa el Gaudeamus asi como otras canciones estudiantiles en esta obertura del Festival Académico (opus 80), compuesto en 1880 para agradecer el nombramiento de doctor honoris causa por la Universidad de Breslau. Se encuentra entre sus obras maestras.
No sólo Brahms utilizó los compases del Gaudeamus; en Sevilla, la tierra de María Santísima como le llaman los cofrades, el himno universitario también fue integrado en una marcha de Semana Santa; se trata de "Virgen de los Estudiantes", compuesta en 1987 por el comandante Abel Moreno Gómez y dedicada a la Virgen de la Angustia, titular de la cofradía de los estudiantes.
Por último, debo decir que algunas fuentes afirman que el Gaudeaumus Igitur se compuso en Finlandia en 1582, pero no he encontrado sus fundamentos.


No hay comentarios:

Publicar un comentario