Gaudeamus Igitur
El Gaudeamus Igitur ("Alegrémonos
pues") es una canción estudiantil de autor anónimo. En realidad se
titulaba De brevitate vitae ("Sobre la brevedad de la
vida") y se cantó inicialmente en universidades alemanas a mediados del siglo XVIII.
Aunque su letra es poco académica, la mayoría de las universidades europeas la suelen tomar
como himno propio, entonándola en las grandes solemnidades académicas; no
obstante, muchos coros interpretan solamente algunas estrofas pues algunas
otras no son "políticamente correctas" como la que dice
"Vivant omnes virgines, faciles, formosae
vivant et mulieres
ternerae, amabiles
bonae, laboriosae"
vivant et mulieres
ternerae, amabiles
bonae, laboriosae"
Nadie conoce el origen exacto ni el nombre del
compositor. Se cree que la música es de Johann
Cristian Grüntaus (1717) y fue reescrita en 1781 por Chétien Wilhelm Kindleben, teólogo evangelista (Berlin
1748-Dresde 1785).
Latin
|
Castellano
|
Gaudeamus
igitur,
iuvenes dum sumus. (bis)
Post iucundam iuventutem, post molestam senectutem,
nos
habebit humus.
|
Alegrémonos
pues,
mientras seamos jóvenes.
Tras la divertida juventud, tras la incómoda vejez,
nos
recibirá la tierra.
|
Ubi sunt
qui ante nos
in mundo fuere? Vadite ad superos,
transite ad inferos,
ubi iam
fuere.
|
¿Dónde
están los que antes que nosotros
pasaron por el mundo?
Subid al mundo de los cielos, descended a los infiernos,
donde
ellos ya estuvieron.
|
Vivat Academia,
vivant professores.
Vivat membrum quodlibet, vivant membra quaelibet,
semper
sint in flore.
|
Viva la
Universidad,
vivan los profesores.
Vivan todos y cada uno de sus miembros,
resplandezcan
siempre.
|
Vita
nostra brevis est, breve finietur.
Venit mors velociter,
rapit nos atrociter,
nemini
parcetur.
|
Nuestra
vida es corta,
en breve se acaba.
Viene la muerte velozmente, nos arrastra cruelmente,
no respeta
a nadie.
|
Vivat
nostra societas!
Vivant studiosi!
Crescat una veritas, floreat fraternitas,
patriae
prosperitas.
|
¡Viva
nuestra sociedad!
¡Vivan los que estudian!
Que crezca la única verdad, que florezca la fraternidad
y la
prosperidad de la patria.
|
Vivat et
Republica,
et qui illam regit.
Vivat nostra civitas, Maecenatum charitas,
quae nos
hic protegit.
|
Viva
también el Estado,
y quien lo dirige.
Viva nuestra ciudad, y la generosidad de los mecenas que aquí nos acoge. |
Pereat tristitia,
pereant osores.
Pereat diabolus, quivis antiburschius,
atque
irrisores.
|
Muera la
tristeza,
mueran los que odian.
Muera el diablo, cualquier otro monstruo,
y quienes
se burlan.
|
Alma Mater
floreat
quae nos educavit,
caros et conmilitones dissitas in regiones
sparsos
congregavit.
|
Florezca
el Alma Mater
que nos ha educado,
y ha reunido a los queridos compañeros que por regiones alejadas
estaban
dispersos.
|
Letra de la canción
Origen de la letra
La letra pudiera ser del siglo XIII, en base a un manuscrito en latín fechado en 1287 encontrado en la Biblioteca Nacional de París. Las palabras de
algunos versos son casi idénticas, aunque la expresión «gaudeaumus igitur» no
aparece. Hay música en el manuscrito pero no tiene parecido con la melodía que
conocemos.
Una traducción alemana de todos los versos se hizo
hacia 1717 por Johann Christian Günther y
comienza por Brüder, laßt uns lustig sein. Este texto alemán, sin
música, fue impreso enSammlung von Johann Christian Günthers (Fráncfort
y Leipzig, 1730).
Aparte el manuscrito latino de 1267, la versión más
antigua conocida se encuentra en un cancionero estudiantil manuscrito, fechado
entre 1723 y 1750, que se encuentra actualmente en la Westdeutsche Bibliothek
de Marburg. Difiere considerablemente de la versión actual.
La primera aparición conocida de la versión moderna
del texto latino está en la Studentenlieder de C. W.
Kindleben, editado por Halle en 1781. En la página 56 Kindleben
afirma que ha hecho importantes cambios al texto latino. No se ha conservado
ninguna copia de ese trabajo pero sí de una reimpresión en facsímil de 1894 que
se encuentra en la Universidad de
Harvard.
La melodía
En 1782 la melodía era tan conocida que, en la
"Akademisches Liederbuch" de August
Niemann (Dessau y Leipzig), en la Universidad de Yale,
se indica como deben ser cantadas tres poesías con esta melodía. El primer
documento impreso conocido de la melodia actual está en el "Lieder für
Freude der Geselligen Freunde" editado en Leipzig en 1788, en la página
24.
Incluso uno de los compositores más importantes del siglo XIX, el alemán Johannes Brahms (1833-1897),
la incluye en su "Akademische Fest-Ouverture" para orquesta,
publicada en 1881. Brahms usa el Gaudeamus asi como otras canciones
estudiantiles en esta obertura del Festival Académico (opus 80), compuesto en
1880 para agradecer el nombramiento de doctor honoris causa por la Universidad
de Breslau. Se encuentra entre sus obras maestras.
No sólo Brahms utilizó los compases del Gaudeamus; en Sevilla, la tierra de María Santísima como le
llaman los cofrades, el himno universitario también fue integrado en una marcha
de Semana Santa; se
trata de "Virgen de los Estudiantes", compuesta en 1987 por el comandante Abel Moreno Gómez y
dedicada a la Virgen de la Angustia, titular de la cofradía de los estudiantes.
Por último, debo decir que algunas fuentes afirman que
el Gaudeaumus Igitur se compuso en Finlandia en 1582, pero no he encontrado sus fundamentos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario